We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Czarna Noc Duszy (Black Night of the Soul)

by Egzekwie

/
1.
Pani to piękna, nieodgadniona, jak okowita prawdę Ci powie, ostre jej berło, ciach i po głowie... Zlękniony jej srodze, łkasz w bezradności, snujesz swe duby, że tu powrócisz jako czerw gruby, lub laur podniebny przyjmiesz za byt, zdechniesz jak pies! Toć to nie Wstyd! I wciąż zadaję sobie pytania, Czy słusznie czynię i słusznie prawię? Czy istnieć poprawnie, w pełni wartości, siłą wpojonych za maleńkości. I oto wycedzę, słowo za słowem, Z bicza wystrzelę kwestię poruszę co gnębi troska mój umysł wielce, to kres mych nerwów, więc krzyczę na Tumult: -Tego wymagasz, tego się trzymasz? Bełkoczesz człeku, usta nadymasz. I swój dekalog i swe paciory, święta, obchody i krucyfiksy, czcigodne księgi i sakramenty, w żyć swoją wetknij kiepie przeklęty. umrzesz za życia rozpamiętując, umrzesz za życia dobrocią plując umrzesz za życia... udław się troską udław się kpiną, śmiechem i żartem, "boga" wychwalasz, bratasz się z "czartem"! Dla mnie śmierć koniec tylko oznacza, i wybawienie od mąk żywota, i fanatyków na krzyż upadłych, tych zapalczywców, co mnie przymusem radością skalali, skonać w rynsztoku, na spazm się zdobyć, chylić swe czoło, Panią pozdrowić. Byłem Swym Panem, Byłem Swym Bogiem, Świat był mym domem, Flaszka kompanem i spowiednikiem, Zwany przez ludzi alkoholikiem. --------------ENGLISH-------------- A beautiful lady, Yet undiscovered, By aqua vitae Truth shall be spoken, One swing of Her scepter And your neck’s – BANG! - broken... Afraid of her, dearly, You weep, helpless And begin to ponder Perhaps you’ll return as fat maggot I wonder? Or heavenly laurels shall be your game? You’ll die like a dog! That ain’t no shame! And I’m asking myself: Am I doing righteous Am I saying righteous Shall I live properly So tender and mild? According to values force-learnt as a child? And so I will speak, Word after word, I’ll crack my whip, And bring up the matter, Which makes my mind Twist like the adder, It’s the end of my nerves, So I shout at the Tumult: - ‘Tis what you expect and what you believe? You blabbering fool, there’s snake up your sleeve. Put your commandments and prayer beads Holy days, celebrations and crucifixes, All sacraments and “The Good Books” Right up your arse, O, King of Crooks. You will die, living one, remembering, You will die, living one, spewing the goodness, You will die, living one… Choke on your concern, Choke on your laughter, jokes and derisions You praise “god”’s name, yet dance with the “demons”! Death? For me it’s but the end And the salvation from struggles of living And prostrated fanatics The same zealous bastards Who tainted me with forced joy To perish in gutter Let spasms flow through my face And bow in the presence Of Lady’s grace. I was the Lord of I I was the God of I The world was home of I The booze was companion and confessor alike Alcoholic – t’was the given name of I.
2.
Biada (Woe) 06:25
Niszczyć by tworzyć, Tworzyć by niszczyć, Z marazmu zdarzeń wyłuskać natchnienie, Zdławiony impuls kreacji, Niedościgniony i obłąkany, W niemocy swojej bliski boskiemu, Wszak może ułomność moja, boskie ma znamię, i pokręconym kształtom, swój obraz nadaje, jak Fidiasz w Atenach, kamienie ożywiał, takoż i Ja tym zgłoskom, znaczenie nadałem, I abym zawsze swych dzieci, wartość pamiętał. Sen kiedyś miałem wisiałem na drzewcu, zło uczyniłem, nie godny ojcostwa, jak nędzny Judasz za garść srebrników sprzedałem swe dzieło. Nie! Biada mi! Nie warte to złota, ni pereł spleśniałych, ni władzy i zdrowia. Spokój na duchu mą będzie zapłatą, i bukłak gorzałki do snu mnie utuli. -----------ENGLISH--------------- Destroy to create, Create to destroy, To gain inspiration from marasmus of events, Quelled impulse of creation, Unparalleled and insane, Nearly godlike in its malaise Perhaps my limitation Has godly imprints And those twisted shapes Are seen by its whole As Pheidias in Athens Turned stone into living So I have blessed these syllables With the gift of meaning So I could always remember The value of my children. Once I had that dream I was hung on a tree Evil have I committed Unworthy of fatherhood Like pitiful Judas, for handful of silver I have sold my work. Nay! Woe of me! ‘Tis unworthy of gold Or moldy pearls Or power and health. The peace of mind shall be my payment And gourd of booze - my lullaby.
3.
Nie wadząc nikomu, Nie bacząc na troski, Brnę przez meandry, żyły, tętnice - kręcę się w kolo. Grymas na twarzy? Przecie to uśmiech, lecz naznaczony, piętnem dnia tego. Wtem rzecze esteta: - To się nie godzi, gdzie wstyd twój zginął Na to Filantrop spojrzał na ziemię: - Ja ci pomogę, atoli przejdź po tym sznurze, tuż nad dziką głębią, potem droga już prosta, przez bagna, pokrzywy, żmij gniazda i zbójców... Ku memu szczęściu i mej radości, w sukurs mi przyszła ta znieczulica, dzięki ci ziemio za obojętność, dzięki za kataraktę wygodną, Odwróć swe oczy, od mojej biedy i mizerności, bom ja pustelnik nie przywykł do tego, by kłamliwe fatygi narzucać mi zbrojnie, ubóstwo wielbię, brud pielęgnuję, ku mej uciesze w twarz ci napluję. Przeto co widzisz: "Cuda i Dziwy"? Zamknij powieki, miń ścierwo marne, i nie spoglądaj przez ramię, gdyż jak słup soli staniesz, każdy ma to, na co zasłużył, ja swą pokutę co dzień odprawiam. --------------------ENGLISH---------------------------- With no harm done Rejecting concerns I travel through intricacies Of veins and arteries – In circles I go. The scowl on my face? Why, it’s a smile, Yet marked With the omen of today. Suddenly, the aesthete speaks: - Unacceptable! Where’s your shame? Then Philanthropist looked down on earth: - I shall help you, just walk this rope, Over the wild abyss, then it is forthright, Through marshes, nettles, adders’ nests and the highwaymen… To my luck and happiness Their heartlessness was in fact a succor Thank you, o Earth, for the indifference, Thank you for cataract so comfortable Look the other way For I am poor and scrawny Your friend, the hermit, will not get used To being forced into troubles that reek of lies I love the poverty, I tend to the filth, In greatest of joys, in your face shall I spit. What dost thou see: „Miraculous Wonders”? Shut your eyelids, go past the weak carcass, And do not look away For you’ll become a pile of salt. Everybody gets What they deserve. To my atonement I tend everyday.
4.
W komnacie szkarłatnej, ściany mym słońcem, kir mym niebem, i Ja skąpany w ich blasku, spleśniała biel księżyca, niemym marzeniem, O! nieszczęśliwy Ja - potępiony. doczesność przematerializowana gnije, a czerwie w opętańczym tańcu... przygnieciony głazem, nie wstanę, ni nie drgnę, poczuję lecz nie wiem czy sen to jakoby czy mgliste wspomnienie w mej czaszce zagościł zielenią poczerniał kolory przeróżne lecz kształtów już nie ma świadomy skąd przyszedł - -Jam z ziemi jest zrodzon!!!, powrócił do ziemi jak syn marnotrawny, przyjęła mnie w ciszy, otula miłością. ------------------ENGLISH-------------------------- In the scarlet chamber Walls are my Sun Pall is my sky And I bathe in their glare The moldy white of moon The mute dream O, woe is me – The Damned One. Evanescence rematerialized – rotting, And the maggots do their possessed dance. Crushed by the stone I shall not get up Nor shall I shiver I can feel, though But is it a dream Or a fading memory Visited my empty skull Greenishly blackened Various colors I see Yet there are no shapes Aware of his provenance – „I’m born of the soil!!!” He came back As the prodigal son It welcomed me in silence Embraced with love.
5.
Na ścianach pociemniałe rudymenty, Znamiona, nędzne odbicia, Cienie przeszłości, Pozostawione samym sobie. I oto rzecze staruszka maksymę nielichą Nie wspomnienie piętnuje lecz blizna, Drzewiej kipiała teraz zdławiona, będąc żyzną, cykutę zrodziła. -Tak wiele demonów uwięzionych W moim domu snów gdzie mara już nie gości... -----------------ENGLISH------------------------------ Darkened rudiments on the walls Nevuses, shabby reflections Shadows of the past Left unattended Thus spoke an old lady, an exceptional adage ‘Tis not memory leaves the mark, but scar, Once blooming, now vanquished, A hemlock born of fertile soil. -So many demons trapped In my Dreamhouse Where delusions no longer dwell…
6.
Zmurszałe słowa z jedwabiu, Macą mój umysł, Duchy czasów zamierzchłych, Bałamucą me uszy, Niegdyś składałaś na me lica, Melancholijne pocałunki przeniewiercy, Teraz uchodzisz, Zmagając się z chronosem, Bajeczny pęd, Pierwotny cel, Biegnij! Kres nieopodal Musisz poczekać Czas i jegoż dobrodziejstwo, Majaczy gdzieś w oddali... ------------------ENGLISH-------------------------- Stale words made of silk Confuse my mind The spectres of forgotten times Violate my ears Once you’ve kissed my cheeks With peculiar melancholy Now you’re fading Dealing with Cronos The fabulous run The prima goal Run! The end’s near You have to wait For time and its kindnesses - Just hallucinations, somewhere far away.
7.
8.
Odejść w świat lęków i wad, o błogi śnie, o ty spokojny przyjacielu mój, w tobie wieczna cisza, życie me niczym jątrząca się rana, codzienną solą w oku mnie budzi, stąpając wśród popiołów tego co jeszcze żywe, przemijam, teraz czekam twego powrotu, samotny i nienasycony. Natchnieniem swym myśli wyrażam, kształtuję, urabiam... Unieś mnie nad to i niechaj spadnę w czeluści mą miękką tkanką. Duszno, jak duszno... czy to ostatnie tchnienie? Zaklinam was, o demony!!! przyczajone tuż za lustrem, czekajcie, oni wszyscy zawisną... ... oni już wiszą... wiszą... omiatani bryzą co w huragan się zmieni. Martwi, a nadal w tańcu, lecz cieniem nie duszą. Na sznurze nawet umarli zatańczą, gdy wicher zawieje. już wiszą... wiszą... Dziękuję. Tęskniłem. -----------------ENGLISH---------------------------------- To descent into the world of fears and flaws Oh, blissful dream, My tranquil friend, you, Within thee lives the eternal silence. Life – ‘tis but festering wound A thorn in the flesh of everyday, Walking through the ashes of what’s left alive I’m passing. Now I wait for your return, Alone and unsatisfied. Inspiration expresses my thoughts, I mould and sculpt… Carry my above that all And let me fall into the abyss On my soft tissue. Frowsty, how frowsty it is... Is this my last breath? I conjure thee, o demons!!! Staying hidden right behind the mirror, Be patient, They shall all hang... ... They're already hanging... Hanging... Caressed by gentle wind which'd turn into hurricane. Dead, yet still dancing, But not strangled by shadows Even the dead shall dance on the rope, when the wind blows. They're already hanging... Hanging... Thank you. I missed you.

about

band mail : egzekwie@o2.pl

credits

released April 2, 2013

Recorded in Goathorns Studio
Mixed and Mastered in Sinquest Studio

Photos by Marcin Sałęga
Layout and photo enhancement by P.
Lyrics translated by V.

Released by Under the Sign of Garazel Productions april 2013
Pro-tape version limited to 150 copies will be released by Third Eye Temple in february 2014.

license

all rights reserved

tags

about

Egzekwie Lublin, Poland

contact / help

Contact Egzekwie

Report this album or account

If you like Egzekwie, you may also like: